平江妓 Kurtisane aus Pingjiang (? - ?) Song
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
贺新郎•送太守 |
He Xin Lang: Für den Präfekten |
| |
|
| |
|
| 春色元无主。 |
Die Farben des Frühlings haben keinen Meister |
| 荷东君、著意看承, |
Sie sind dem Sonnengott zu Dank verpflichtet, seine fürsorgliche Pflege |
| 等间分付。 |
Ordnet er an, während sie warten |
| 多少无情风与浪, |
So viele unerbittliche Winde und Wellen |
| 又那更、蜂欺蝶妒。 |
Dazu betrügerische Bienen, neidische Schmetterlinge |
| 算燕雀、眼前无数。 |
Unzählig die Schwalben und Spatzen vor meinen Augen, ich kann sie nicht zählen |
| 纵使帘栊能爱护, |
Auch wenn ich in meinem Zimmer geliebt und geehrt worden bin |
| 到如今、已是成迟暮。 |
Meine besten Jahre habe ich jetzt schon hinter mir |
| 芳草碧, |
Grünes Duftgras |
| 遮归路。 |
Bedeckt meinen Heimweg |
| 看看做到难言处。 |
Jetzt komme ich zur Stelle, über die ich nicht sprechen kann |
| 怕宣郎、旌旗轻转, |
Ich habe Angst, du könntest deine Wohltaten leicht |
| 易歌襦袴。 |
An einem anderen Ort besingen lassen |
| 月满西楼弦索静, |
Der Vollmond scheint über dem Westturm, die Zithersaiten sind still |
| 云蔽昆城阆府。 |
Die Wolken bedecken deine erhabene Präfektur |
| 便恁地、一帆轻举。 |
Wie kannst du einfach so die Segel hissen und fahren |
| 独倚阑千愁拍碎, |
Ich lehne allein am Geländer von tausend Sorgen gequält |
| 惨玉容、泪眼如红雨。 |
Aus meinem blassen Jadegesicht fallen die Tränen wie roter Regen |
| 去与住, |
Soll ich gehen oder bleiben |
| 两难诉。 |
Ich kann über beides nicht sprechen |